Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Господь наш Бог Иисус Христос

  • 1 Jesus Christ

    1) Общая лексика: чёрт возьми
    2) Религия: Богочеловек, Второй Адам, Господь наш Бог Иисус Христос, Искупитель, Спаситель, Спаситель Мира, единородный Сын Божий, единый Господь наш Иисус Христос, князь Мира, пастырь добрый, (The Second Person in the Holy Trinity; the Jewish religious teacher whose life, death, and resurrection as reported by the Evangelists are the basis of the Christian message of salvation) Иисус Христос

    Универсальный англо-русский словарь > Jesus Christ

  • 2 Lord Jesus Christ

    Универсальный англо-русский словарь > Lord Jesus Christ

  • 3 lord

    lɔ:d
    1. сущ.
    1) а) господин, владыка, повелитель;
    властитель Syn: master
    1., chief
    1., sovereign
    1. б) поэт. владелец, собственник Syn: owner, possessor, proprietor в) феодальный сеньор lord of the manor ≈ владелец поместья
    2) (Lord) а) Бог б) Иисус Христос ∙ (the) Lord knows who (what, how,...) ≈ Бог знает, кто (что, как,...) (употребляется при подчеркивании собственного незнания) the Lord's prayer ≈ Отче наш (молитва Господня) our Lord ≈ Христос the Lord's dayвоскресенье Lord's table the Lord's supper
    3) лорд, пэр, член палаты лордов my lordмилорд( официальное обращение к пэрам, епископам, судьям верховного суда)
    4) мн. (the Lords) палата лордов the Lords spiritual ≈ 'духовные лорды' (епископы - члены палаты лордов) the Lords temporal ≈ 'мирские лорды' (светские члены палаты лордов) House of Lordsпалата лордов
    5) лорд (употребляется как компонент в наименованиях некоторых высоких постов) Lords Commissioners of the Admiralty, Lords of the Admiralty ≈ лорды-уполномоченные Адмиралтейства, лорды Адмиралтейства (члены Совета Адмиралтейства) Lords Commissioners of the Treasury, Lords of the Treasury ≈ лорды-уполномоченные (5 лордов-уполномоченных, входящих в состав руководства министерства финансов Великобритании) Lord Keeper of the Great Seal ≈ лорд-хранитель большой государственной печати Lord (High) Admiral ≈ лорд (верховный) адмирал Lord (High) Chancellorлорд-канцлер (спикер палаты лордов, председатель Верховного суда) Lord Chief Justice ≈ лорд - главный судья Lord Chamberlain ≈ лорд-камергер, лорд-гофмейстер Lord Lieutenantгенерал-губернатор Ольстера Lord Mayorлорд-мэр Lord President ≈ лорд-председатель (Тайного совета) Lord Privy Seal ≈ лорд-хранитель малой печати First Lord of the Admiraltyпервый лорд адмиралтейства, военно-морской министр First Lord of the Treasury ≈ первый лорд казначейства First Sea Lord ≈ первый морской лорд (начальник Главного морского штаба)
    6) лорд является частью титула, употребляющегося при обращении к пэру или старшему сыну пэра;
    . сокр. Ld., во мн. LL., Lo.;
    во всех случаях, кроме непосредственного церемониального употребления, этот титул может заменять титулы "маркиз", "граф" или "виконт";
    если для уточнения упоминается христианское имя, то оно идет первым, напр., Alfred, Lord Tennyson
    7) (промышленный) магнат;
    воротила, заправила the cotton lordsхлопчатобумажные магнаты
    8) поэт.;
    шутл. муж, супруг lord and master ∙ to live like a lord ≈ как сыр в масле кататься
    2. гл.
    1) строить из себя аристократа;
    важничать;
    командовать( обыкн. в конструкции to lord it) He lords it over his friends. ≈ Он важничает перед своими друзьями. He will not be lorded over. ≈ Он не позволит, чтобы им понукали. Syn: domineer
    2) а) давать титул лорда Syn: ennoble б) титуловать лордом
    3. межд. боже!, бог мой! (выражает удивление, досаду, испуг) Oh, Lord! He's a policeman. ≈ О, Боже! Он - полицейский. Syn: good Lord!, heavens!, good heavens! господин;
    владыка, повелитель, властитель, властелин - our sovereign * the King король, наш верховный повелитель ( the L.) (религия) господь Бог - Our L. господь, Христос - in the year of our L. после рождества Христова, в нашу эру - the L.'s prayer молитва господня, "Отче наш" - the L.'s Day воскресный день, воскресенье - the L. 's Supper тайная вечеря;
    причастие, евхаристия - the L.'s table престол( в алтаре) ;
    причастие, евхаристия - L. of Hosts (библеизм) господь сил, Иегова лорд, пэр;
    член палаты лордов (наследственный или пожизненный) - the House of Lords палата лордов - Lords temporal светские лорды (не духовенство) - Lords spiritual "духовные лорды" (епископы - члены палаты лордов) лорд (почетный титул сына пэра, не дающий права быть членом палаты лордов) лорд (в наименованиях некоторых высоких постов) - Lord Commissioners of the Admiralty члены Совета адмиралтейства - L. Chief Justice лорд главный судья - L. President of the Council лорд председатель (тайного) совета (L.) лорд (титулование пэров;
    ставится перед титулом) - Alfred, L. Tennyson Альфред, лорд Теннисон (L.) лорд (титулование сыновей пэров;
    ставится перед именем) - L. Peter Wimsey лорд Питер Уимзи - L. Peter лорд Питер (my *) милорд (обращение к лордам, преим. со стороны прислуги) (my *) милорд (обращение к судьям Высокого суда правосудия во время судебного заседания;
    применяется также к судьям-женщинам) (my *) (церковное) ваше преосвященство( титулование епископов) ;
    ваше высокопреосвященство( титулование архиепископов) (the Lords) (разговорное) палата лордов преим. (историческое) хозяин, владелец - * of the manor /of the soil/ владелец поместья промышленный король - cotton *s текстильные короли (неодобрительно) заправила;
    туз( в какой-л. области) - vice *s владельцы многих публичных домов (обыкн. представители мафии) - war * военный диктатор супруг, муж - * and master супруг и повелитель > *s of creation человеческий род;
    мужчины, сильный род > the L. Harry дьявол, сатана > to live like a * жить в роскоши, жить барином;
    как сыр в масле кататься > to treat smb. like a * роскошно угощать кого-л., принимать кого-л. с почетом > as drunk as * пьян как сапожник > to act the * важничать, корчить из себя аристократа > to swear like a * ругаться как извозчик > new *s, new laws (пословица) новые хозяева - новые законы;
    новая метла чисто метет( обыкн. to * it) разыгрывать из себя аристократа или повелителя;
    важничать;
    командовать, распоряжаться - to * it over smb. помыкать кем-л. - he will not be *ed over он не позволит командовать собой присваивать титул лорда (кому-л.) титуловать, называть лордом боже!, Бог мой (выражает удивление, досаду, испуг) - (Good) L.!, Good L. Almighty! о господи! (восклицание удивления, досады) - L. bless me! помилуй Бог!, Бог мой! - L.forbid! упаси Бог /боже/!;
    не дай Бог! the Lord's supper причастие, евхаристия;
    Lord's table алтарь;
    to act the lord важничать;
    to live like a lord = как сыр в масле кататься ~ магнат, король (промышленности) ;
    the cotton lords хлопчатобумажные магнаты he will not be lorded over он не позволит, чтобы им понукали the Lord's supper причастие, евхаристия;
    Lord's table алтарь;
    to act the lord важничать;
    to live like a lord = как сыр в масле кататься lord господин, владыка, повелитель;
    властитель;
    феодальный сеньор;
    lord of the manor владелец поместья ~ господь бог (обыкн. the L.) ;
    our Lord Христос;
    the Lord's day воскресенье;
    the Lord's prayer отче наш( молитва) ~ давать титул лорда ~ лорд, пэр;
    член палаты лордов;
    the Lords spiritual епископы - члены палаты лордов ~ магнат, король (промышленности) ;
    the cotton lords хлопчатобумажные магнаты ~ поэт., шутл. муж, супруг;
    lord and master супруг и повелитель ~ титуловать лордом Lord: Lord: ~ Lieutenant ист. вице-король Ирландии (до 1922 г.) lord: lord: ~ to ~ it строить, разыгрывать лорда, важничать;
    командовать, распоряжаться Lord: Lord: ~ Mayor лорд-мэр;
    Lord Mayor's Day 9 ноября (день вступления в должность лондонского лорд-мэра) ;
    Lord Mayor's show пышная процессия в день вступления лорд-мэра в должность lord: lord: lords of creation шутл. мужчины, сильный пол ~ поэт., шутл. муж, супруг;
    lord and master супруг и повелитель to ~ it over (smb.) помыкать (кем-л.) lord: ~ to ~ it строить, разыгрывать лорда, важничать;
    командовать, распоряжаться ~ (the) Lords разг. палата лордов the ~ of the harvest главный жнец the ~ of the harvest фермер, которому принадлежит урожай lord господин, владыка, повелитель;
    властитель;
    феодальный сеньор;
    lord of the manor владелец поместья ~ господь бог (обыкн. the L.) ;
    our Lord Христос;
    the Lord's day воскресенье;
    the Lord's prayer отче наш (молитва) ~ господь бог (обыкн. the L.) ;
    our Lord Христос;
    the Lord's day воскресенье;
    the Lord's prayer отче наш (молитва) the Lord's supper причастие, евхаристия;
    Lord's table алтарь;
    to act the lord важничать;
    to live like a lord = как сыр в масле кататься the Lord's supper тайная вечеря the Lord's supper причастие, евхаристия;
    Lord's table алтарь;
    to act the lord важничать;
    to live like a lord = как сыр в масле кататься lord: lords of creation шутл. мужчины, сильный пол lords of creation поэт. человеческий род ~ лорд, пэр;
    член палаты лордов;
    the Lords spiritual епископы - члены палаты лордов spiritual: ~ религиозный, церковный;
    spiritual court церковный суд;
    lords spiritual епископы - члены парламента lords ~ архиепископы и епископы - члены палаты лордов (Великобритания) the Lords temporal светские члены палаты лордов temporal: ~ светский, мирской;
    temporal peers, lords temporal светские члены палаты лордов lords ~ светские члены палаты лордов (Великобритания) my ~ милорд (официальное обращение к пэрам, епископам, судьям верховного суда) ~ господь бог (обыкн. the L.) ;
    our Lord Христос;
    the Lord's day воскресенье;
    the Lord's prayer отче наш (молитва)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lord

  • 4 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 5 lord

    1. noun
    1) господин, владыка, повелитель; властитель; феодальный сеньор; lord of the manor владелец поместья;
    the lord of the harvest
    а) фермер, которому принадлежит урожай;
    б) главный жнец;
    lords of creation
    а) poet. человеческий род;
    б) joc. мужчины, сильный пол
    2) лорд, пэр; член палаты лордов; the Lords spiritual епископы - члены палаты лордов; the Lords temporal светские члены палаты лордов; my lord милорд (официальное обращение к пэрам, епископам, судьям верховного суда)
    3) (the) Lords collocation палата лордов
    4) магнат, король (промышленности); the cotton lords хлопчатобумажные магнаты
    5) poet. joc. муж, супруг; lord and master супруг и повелитель
    6) господь бог (обыкн. the Lord); our Lord Христос; the Lord's day воскресенье; the Lord's prayer отче наш (молитва);
    the Lord's supper
    а) тайная вечеря;
    б) причастие, евхаристия; Lord's table алтарь
    to act the lord важничать
    to live like a lord = как сыр в масле кататься
    2. verb
    1) давать титул лорда
    2) титуловать лордом
    3) to lord it строить, разыгрывать лорда, важничать; командовать, распоряжаться; to lord it over smb. помыкать кем-л.; he will not be lorded over он не позволит, чтобы им понукали
    * * *
    (n) бог; лорд; член палаты лордов
    * * *
    господин, лорд
    * * *
    [lɔrd /lɔːd] n. Бог, всевышний; Господь; Иисус Христос
    * * *
    бог
    владелец
    господин
    король
    лорд
    магнат
    милорд
    хозяин
    * * *
    1. сущ. 1) а) господин б) поэт. владелец в) феодальный сеньор 2) (Lord) 3) лорд, пэр, член палаты лордов 4) мн. (the Lords) палата лордов 5) лорд 2. гл. 1) строить из себя аристократа; важничать; командовать 2) а) давать титул лорда б) титуловать лордом 3. межд. боже!, бог мой!

    Новый англо-русский словарь > lord

  • 6 5547

    {прил., 569}
    2. Христос ( Помазанный).
    Иисус – Сын Божий, Господь и Бог наш, Спаситель и Искупитель душ наших по вечной любви и изволению Божию, о Котором повествует все Священное Писание (Ин. 5:39), которое мы и рекомендуем сердечно всем ищущим спасения изучать внимательнейшим образом и со всей серьезностью, делая это как единственное и наиважнейшее дело на земле, исследуя кроме Библии также и другие источники (1Фес. 5:21), которые посылает нам наш Небесный Отец (Ин. 6:44, 65) для лучшего постижения Его воли. И «да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века» (Деян. 3:20, 21). Именно это слово в оригинале употр. в Дан. 9:25, 26. Хотя словом «помазанник» (мессия, христос) раньше назывались еврейские цари, первосвященники и пророки, после явления миру Иисуса Христа, вечного Царя нашего, единственного Первосвященника и Пророка, это название сделалось исключительно и навсегда Его именем, самым дорогим именем для всех нас (Деян. 4:12); соотв. евр. Мессия, см. 4899 (חַישִָׁמ).
    Ссылки: Мф. 1:1, 16-18; 2:4; 11:2; 16:16, 20; 22:42; 23:8, 10; 24:5, 23; 26:63, 68; 27:17, 22; Мк. 1:1; 8:29; 9:41; 12:35; 13:21; 14:61; 15:32; Лк. 2:11, 26; 3:15; 4:41; 9:20; 20:41; 22:67; 23:2, 35, 39; 24:26, 46; Ин. 1:17, 20, 25, 41; 3:28; 4:25, 29, 42; 6:69; 7:26, 27, 31, 41, 42; 9:22; 10:24; 11:27; 12:34; 17:3; 20:31; Деян. 2:30, 31, 36, 38; 3:6, 18, 20; 4:10, 26; 5:42; 8:5, 12, 37; 9:20, 22, 34; 10:36; 11:17; 15:11, 26; 16:18, 31; 17:3; 18:5, 28; 19:4; 20:21; 24:24; 26:23; 28:31; Рим. 1:1, 3, 6-8, 16; 2:16; 3:22, 24; 5:1, 6, 8, 11, 15, 17, 21; 6:3, 4, 8, 9, 11, 23; 7:4, 25; 8:1, 2, 9-11, 17, 34, 35, 39; 9:1, 3, 5; 10:4, 6, 7; 12:5; 13:14; 14:9, 10, 15, 18; 15:3, 5-8, 16-20, 29, 30; 16:3, 5, 7, 9, 10, 16, 18, 20, 24, 25, 27; 1Кор. 1:1-4, 6-10, 12, 13, 17, 23, 24, 30; 2:2, 16; 3:1, 11, 23; 4:1, 10, 15, 17; 5:4, 7; 6:15; 7:22; 8:6, 11, 12; 9:1, 12, 18, 21; 10:4, 9, 16; 11:1, 3; 12:12, 27; 15:3, 12-20, 22, 23, 31, 57; 16:22-24; 2Кор. 1:1-3, 5, 19, 21; 2:10, 12, 14, 15, 17; 3:3, 4, 14; 4:4-6; 5:10, 14, 1620; 6:15; 8:9, 23; 9:13; 10:1, 5, 7, 14; 11:2, 3, 10, 13, 23, 31; 12:2, 9, 10, 19; 13:3, 5, 14; Гал. 1:1, 3, 6, 7, 10, 12, 22; 2:4, 16, 17, 20, 21; 3:1, 13, 14, 16, 17, 22, 24, 26-29; 4:7, 14, 19; 5:1, 2, 4, 6, 24; 6:2, 12, 14, 15, 18; Еф. 1:1-3, 5, 10, 12, 17, 20; 2:5-7, 10, 12, 13, 20; 3:1, 4, 6, 8, 9, 11, 14, 17, 19, 21; 4:7, 12, 13, 15, 20, 32; 5:2, 5, 14, 20, 23-25, 32; 6:5, 6, 23, 24; Флп. 1:1, 2, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 16, 18-21, 23, 26, 27, 29; 2:1, 5, 11, 16, 21, 30; 3:3, 7-9, 12, 14, 18, 20; 4:7, 13, 19, 21, 23; Кол. 1:1-4, 7, 24, 27, 28; 2:2, 5, 6, 8, 11, 17, 20; 3:1, 3, 4, 11, 13, 16, 24; 4:3, 12; 1Фес. 1:1, 3; 2:6, 14, 19; 3:2, 11, 13; 4:16; 5:9, 18, 23, 28; 2Фес. 1:1, 2, 8, 12; 2:1, 2, 14, 16; 3:5, 6, 12, 18; 1Тим. 1:1, 2, 12, 14-16; 2:5, 7; 3:13; 4:6; 5:11, 21; 6:3, 13, 14; 2Тим. 1:1, 2, 9, 10, 13; 2:1, 3, 8, 10, 19; 3:12, 15; 4:1, 22; Тит. 1:1, 4; 2:13; 3:6; Флм. 1:1, 3, 6, 8, 9, 23, 25; Евр. 3:1, 6, 14; 5:5; 6:1; 9:11, 14, 24, 28; 10:10; 11:26; 13:8, 21; Иак. 1:1; 2:1; 1Пет. 1:1-3, 7, 11, 13, 19; 2:5, 21; 3:16, 18, 21; 4:1, 11, 13, 14; 5:1, 10, 14; 2Пет. 1:1, 8, 11, 14, 16; 2:20; 3:18; 1Ин. 1:3, 7; 2:1, 22; 3:23; 4:2, 3; 5:1, 6, 20; 2Ин. 1:3, 7, 9; Иуд. 1:1, 4, 17, 21; Откр. 1:1, 2, 5, 9; 11:15; 12:10, 17; 20:4, 6; 22:21.
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 5547

  • 7 Χριστός

    {прил., 569}
    2. Христос ( Помазанный).
    Иисус – Сын Божий, Господь и Бог наш, Спаситель и Искупитель душ наших по вечной любви и изволению Божию, о Котором повествует все Священное Писание (Ин. 5:39), которое мы и рекомендуем сердечно всем ищущим спасения изучать внимательнейшим образом и со всей серьезностью, делая это как единственное и наиважнейшее дело на земле, исследуя кроме Библии также и другие источники (1Фес. 5:21), которые посылает нам наш Небесный Отец (Ин. 6:44, 65) для лучшего постижения Его воли. И «да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века» (Деян. 3:20, 21). Именно это слово в оригинале употр. в Дан. 9:25, 26. Хотя словом «помазанник» (мессия, христос) раньше назывались еврейские цари, первосвященники и пророки, после явления миру Иисуса Христа, вечного Царя нашего, единственного Первосвященника и Пророка, это название сделалось исключительно и навсегда Его именем, самым дорогим именем для всех нас (Деян. 4:12); соотв. евр. Мессия, см. 4899 (חַישִָׁמ).
    Ссылки: Мф. 1:1, 16-18; 2:4; 11:2; 16:16, 20; 22:42; 23:8, 10; 24:5, 23; 26:63, 68; 27:17, 22; Мк. 1:1; 8:29; 9:41; 12:35; 13:21; 14:61; 15:32; Лк. 2:11, 26; 3:15; 4:41; 9:20; 20:41; 22:67; 23:2, 35, 39; 24:26, 46; Ин. 1:17, 20, 25, 41; 3:28; 4:25, 29, 42; 6:69; 7:26, 27, 31, 41, 42; 9:22; 10:24; 11:27; 12:34; 17:3; 20:31; Деян. 2:30, 31, 36, 38; 3:6, 18, 20; 4:10, 26; 5:42; 8:5, 12, 37; 9:20, 22, 34; 10:36; 11:17; 15:11, 26; 16:18, 31; 17:3; 18:5, 28; 19:4; 20:21; 24:24; 26:23; 28:31; Рим. 1:1, 3, 6-8, 16; 2:16; 3:22, 24; 5:1, 6, 8, 11, 15, 17, 21; 6:3, 4, 8, 9, 11, 23; 7:4, 25; 8:1, 2, 9-11, 17, 34, 35, 39; 9:1, 3, 5; 10:4, 6, 7; 12:5; 13:14; 14:9, 10, 15, 18; 15:3, 5-8, 16-20, 29, 30; 16:3, 5, 7, 9, 10, 16, 18, 20, 24, 25, 27; 1Кор. 1:1-4, 6-10, 12, 13, 17, 23, 24, 30; 2:2, 16; 3:1, 11, 23; 4:1, 10, 15, 17; 5:4, 7; 6:15; 7:22; 8:6, 11, 12; 9:1, 12, 18, 21; 10:4, 9, 16; 11:1, 3; 12:12, 27; 15:3, 12-20, 22, 23, 31, 57; 16:22-24; 2Кор. 1:1-3, 5, 19, 21; 2:10, 12, 14, 15, 17; 3:3, 4, 14; 4:4-6; 5:10, 14, 1620; 6:15; 8:9, 23; 9:13; 10:1, 5, 7, 14; 11:2, 3, 10, 13, 23, 31; 12:2, 9, 10, 19; 13:3, 5, 14; Гал. 1:1, 3, 6, 7, 10, 12, 22; 2:4, 16, 17, 20, 21; 3:1, 13, 14, 16, 17, 22, 24, 26-29; 4:7, 14, 19; 5:1, 2, 4, 6, 24; 6:2, 12, 14, 15, 18; Еф. 1:1-3, 5, 10, 12, 17, 20; 2:5-7, 10, 12, 13, 20; 3:1, 4, 6, 8, 9, 11, 14, 17, 19, 21; 4:7, 12, 13, 15, 20, 32; 5:2, 5, 14, 20, 23-25, 32; 6:5, 6, 23, 24; Флп. 1:1, 2, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 16, 18-21, 23, 26, 27, 29; 2:1, 5, 11, 16, 21, 30; 3:3, 7-9, 12, 14, 18, 20; 4:7, 13, 19, 21, 23; Кол. 1:1-4, 7, 24, 27, 28; 2:2, 5, 6, 8, 11, 17, 20; 3:1, 3, 4, 11, 13, 16, 24; 4:3, 12; 1Фес. 1:1, 3; 2:6, 14, 19; 3:2, 11, 13; 4:16; 5:9, 18, 23, 28; 2Фес. 1:1, 2, 8, 12; 2:1, 2, 14, 16; 3:5, 6, 12, 18; 1Тим. 1:1, 2, 12, 14-16; 2:5, 7; 3:13; 4:6; 5:11, 21; 6:3, 13, 14; 2Тим. 1:1, 2, 9, 10, 13; 2:1, 3, 8, 10, 19; 3:12, 15; 4:1, 22; Тит. 1:1, 4; 2:13; 3:6; Флм. 1:1, 3, 6, 8, 9, 23, 25; Евр. 3:1, 6, 14; 5:5; 6:1; 9:11, 14, 24, 28; 10:10; 11:26; 13:8, 21; Иак. 1:1; 2:1; 1Пет. 1:1-3, 7, 11, 13, 19; 2:5, 21; 3:16, 18, 21; 4:1, 11, 13, 14; 5:1, 10, 14; 2Пет. 1:1, 8, 11, 14, 16; 2:20; 3:18; 1Ин. 1:3, 7; 2:1, 22; 3:23; 4:2, 3; 5:1, 6, 20; 2Ин. 1:3, 7, 9; Иуд. 1:1, 4, 17, 21; Откр. 1:1, 2, 5, 9; 11:15; 12:10, 17; 20:4, 6; 22:21.
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Χριστός

  • 8 Χριστός

    {прил., 569}
    2. Христос ( Помазанный).
    Иисус – Сын Божий, Господь и Бог наш, Спаситель и Искупитель душ наших по вечной любви и изволению Божию, о Котором повествует все Священное Писание (Ин. 5:39), которое мы и рекомендуем сердечно всем ищущим спасения изучать внимательнейшим образом и со всей серьезностью, делая это как единственное и наиважнейшее дело на земле, исследуя кроме Библии также и другие источники (1Фес. 5:21), которые посылает нам наш Небесный Отец (Ин. 6:44, 65) для лучшего постижения Его воли. И «да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века» (Деян. 3:20, 21). Именно это слово в оригинале употр. в Дан. 9:25, 26. Хотя словом «помазанник» (мессия, христос) раньше назывались еврейские цари, первосвященники и пророки, после явления миру Иисуса Христа, вечного Царя нашего, единственного Первосвященника и Пророка, это название сделалось исключительно и навсегда Его именем, самым дорогим именем для всех нас (Деян. 4:12); соотв. евр. Мессия, см. 4899 (חַישִָׁמ).
    Ссылки: Мф. 1:1, 16-18; 2:4; 11:2; 16:16, 20; 22:42; 23:8, 10; 24:5, 23; 26:63, 68; 27:17, 22; Мк. 1:1; 8:29; 9:41; 12:35; 13:21; 14:61; 15:32; Лк. 2:11, 26; 3:15; 4:41; 9:20; 20:41; 22:67; 23:2, 35, 39; 24:26, 46; Ин. 1:17, 20, 25, 41; 3:28; 4:25, 29, 42; 6:69; 7:26, 27, 31, 41, 42; 9:22; 10:24; 11:27; 12:34; 17:3; 20:31; Деян. 2:30, 31, 36, 38; 3:6, 18, 20; 4:10, 26; 5:42; 8:5, 12, 37; 9:20, 22, 34; 10:36; 11:17; 15:11, 26; 16:18, 31; 17:3; 18:5, 28; 19:4; 20:21; 24:24; 26:23; 28:31; Рим. 1:1, 3, 6-8, 16; 2:16; 3:22, 24; 5:1, 6, 8, 11, 15, 17, 21; 6:3, 4, 8, 9, 11, 23; 7:4, 25; 8:1, 2, 9-11, 17, 34, 35, 39; 9:1, 3, 5; 10:4, 6, 7; 12:5; 13:14; 14:9, 10, 15, 18; 15:3, 5-8, 16-20, 29, 30; 16:3, 5, 7, 9, 10, 16, 18, 20, 24, 25, 27; 1Кор. 1:1-4, 6-10, 12, 13, 17, 23, 24, 30; 2:2, 16; 3:1, 11, 23; 4:1, 10, 15, 17; 5:4, 7; 6:15; 7:22; 8:6, 11, 12; 9:1, 12, 18, 21; 10:4, 9, 16; 11:1, 3; 12:12, 27; 15:3, 12-20, 22, 23, 31, 57; 16:22-24; 2Кор. 1:1-3, 5, 19, 21; 2:10, 12, 14, 15, 17; 3:3, 4, 14; 4:4-6; 5:10, 14, 1620; 6:15; 8:9, 23; 9:13; 10:1, 5, 7, 14; 11:2, 3, 10, 13, 23, 31; 12:2, 9, 10, 19; 13:3, 5, 14; Гал. 1:1, 3, 6, 7, 10, 12, 22; 2:4, 16, 17, 20, 21; 3:1, 13, 14, 16, 17, 22, 24, 26-29; 4:7, 14, 19; 5:1, 2, 4, 6, 24; 6:2, 12, 14, 15, 18; Еф. 1:1-3, 5, 10, 12, 17, 20; 2:5-7, 10, 12, 13, 20; 3:1, 4, 6, 8, 9, 11, 14, 17, 19, 21; 4:7, 12, 13, 15, 20, 32; 5:2, 5, 14, 20, 23-25, 32; 6:5, 6, 23, 24; Флп. 1:1, 2, 6, 8, 10, 11, 13, 15, 16, 18-21, 23, 26, 27, 29; 2:1, 5, 11, 16, 21, 30; 3:3, 7-9, 12, 14, 18, 20; 4:7, 13, 19, 21, 23; Кол. 1:1-4, 7, 24, 27, 28; 2:2, 5, 6, 8, 11, 17, 20; 3:1, 3, 4, 11, 13, 16, 24; 4:3, 12; 1Фес. 1:1, 3; 2:6, 14, 19; 3:2, 11, 13; 4:16; 5:9, 18, 23, 28; 2Фес. 1:1, 2, 8, 12; 2:1, 2, 14, 16; 3:5, 6, 12, 18; 1Тим. 1:1, 2, 12, 14-16; 2:5, 7; 3:13; 4:6; 5:11, 21; 6:3, 13, 14; 2Тим. 1:1, 2, 9, 10, 13; 2:1, 3, 8, 10, 19; 3:12, 15; 4:1, 22; Тит. 1:1, 4; 2:13; 3:6; Флм. 1:1, 3, 6, 8, 9, 23, 25; Евр. 3:1, 6, 14; 5:5; 6:1; 9:11, 14, 24, 28; 10:10; 11:26; 13:8, 21; Иак. 1:1; 2:1; 1Пет. 1:1-3, 7, 11, 13, 19; 2:5, 21; 3:16, 18, 21; 4:1, 11, 13, 14; 5:1, 10, 14; 2Пет. 1:1, 8, 11, 14, 16; 2:20; 3:18; 1Ин. 1:3, 7; 2:1, 22; 3:23; 4:2, 3; 5:1, 6, 20; 2Ин. 1:3, 7, 9; Иуд. 1:1, 4, 17, 21; Откр. 1:1, 2, 5, 9; 11:15; 12:10, 17; 20:4, 6; 22:21.
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Χριστός

См. также в других словарях:

  • Иисус Христос — ИИСУС ХРИСТОС, Иисус (древнеевр. “Господь его спасение”, греч. Ihsouς, лат. Jesus), Христос (древнеевр. masziah, арам. mesziha, греч. Cristoς, лат. Christus помазанник, Мессия), согласно христ. вере Богочеловек, второе Лицо Пресвятой Троицы,… …   Католическая энциклопедия

  • ИИСУС ХРИСТОС — [греч. ᾿Ιησοῦς Χριστός], Сын Божий, Бог, явившийся во плоти (1 Тим 3. 16), взявший на Себя грех человека, Своей жертвенной смертью сделавший возможным его спасение. В НЗ Он именуется Христом, или Мессией (Χριστός, Μεσσίας), Сыном (υἱός), Сыном… …   Православная энциклопедия

  • Иисус Христос — А. Прокомментированные темы 1. СЫН БОЖИЙ как тема Евангелия от Марка: Мк 14:61 2. ИИСУС = БОГОЧЕЛОВЕК как тема: Евангелия от Иоанна Ин 1:1 послания к Евреям: Евр 4:15 3. Т ДЕЯНИЯ как тема Евангелия от Марка: Мк 1:41 Б. Его Божественная сущность …   Библия: Тематический словарь

  • БОГ — «весьма трудно и, быть может, невозможно, дать такое определение слову «Бог», которое бы включило в себя все значения этого слова и его эквивалентов в других языках. Даже если определить Бога самым общим образом, как «сверхчеловеческое или… …   Философская энциклопедия

  • БОГ — [греч. θεός; лат. deus; слав. родствен древнеинд. господин, раздаятель, наделяет, делит, древнеперсид. господин, название божества; одно из производных общеслав. богатый]. Понятие о Боге неразрывно связано с понятием Откровения. Предметом… …   Православная энциклопедия

  • Христос-Мессия — (Еф.2:10 и др. ). Христос, есть греч. слово, значащее помазанник, слово же Мессия есть Еврейское и означает то же самое, что и греч. Посему то Иудеи или Евреи называют Господа Мессиею, мы же Христиане Христом. Название помазанника произошло от… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Бог — У этого термина существуют и другие значения, см. Бог (значения). Бог монотеистических культур основные понятия …   Википедия

  • Бог — Библия повествует о деяниях Божьих прошлых, настоящих и будущих. На ее страницах Бог предстает как Творец и Владыка Вселенной, как Повелитель и страждущий Спаситель. I. ТВОРЕЦ И ВЛАДЫКА А. Бог сотворил небо и землю (Быт 1:1) и все, что на них… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Господь — А. Господа среди людей обычно при обращении к кому либо, стоящему у власти: Быт 44:16,18; 2Цар 24:3 форма почтительного обращения: Быт 23:15; Суд 4:18; 1Цар 1:15 Б. Бог Господь 1. Бог Израиля впервые открылся как Господь Моисею: Исх 3:13,14 ; Иcх …   Библия: Тематический словарь

  • Иисус в исламе — Изображение Марьям и Исы на древнеперсидской миниатюре Иса во время произнесения Нагорной проповеди …   Википедия

  • БОГ — (от общеарийского баха благо, одарение, наделение) Абсолютная Личность, верховное существо, стоящее выше всех индивидуальных я и свободное от всех недостатков. Б. это совершенное, вечное, всепроникающее, всемогущее и всеведущее существо,… …   Современный философский словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»